Identical Word Meaning “Interpretation and Translation” In the Context of Corpus-Based Sentences

  • Mega Febriani Sya Djuanda University
  • Ninuk Lustyantie Postgraduate program, Jakarta State University
  • Miftahulkhairah Anwar Postgraduate program, Jakarta State University
Keywords: Identic meaning, corpus linguistic, frequency of occurrence

Abstract

For students whose first language is not a native English speaker, at first glance they will interpret the words "translation" and "interpretation" with the same meaning. Both are indeed similar and both function to transfer one language to another. This study aims to identify the frequency of occurrence of the words "translation" and "interpretation" in several situations in different speech contexts. The method used in this study is the corpus method, to see a large set of authentic data which provides clearer information about the frequency of occurrence of the words "translation" and "interpretation" in several actual contexts of different speech acts. The data collection procedure on the corpus and its analysis uses the facilities provided by the corpus page, namely "chart". The results show that the comparison of the frequency of occurrence of the words "translation" and "interpretation" in the context of different speech shows a significant difference, the word interpretation has a higher occurrence rate of 4282 times than translation, which appeared 1405 times.   The meaning of this finding is that the word interpretation is more widely used in the context of formal academic sentences because interpretation does not only have a meaning for itself but can also function as a continuation of meaning from the translation.

 

Author Biography

Mega Febriani Sya, Djuanda University

 

 

References

Benjamins, J. (2003). Computers and Translation (H. Somers, ed.). Amsterdams/Philadephia: John Benjamins Publishing Company.

Blutner, R. (2000). Some aspects of optimality in natural language interpretation. Journal of Semantics, 17(3), 189–216. https://doi.org/10.1093/jos/17.3.189

Bussmann, H. (2006). Routledge Dictionary of Language and Linguistics (Second; G. P. Trauth & K. Kazzazi, eds.). Taylor & Francis e-Library.

Hawkins, R., & Hattori, H. (2006). Interpretation of English multiple wh-questions by Japanese speakers: A missing uninterpretable feature account. Second Language Research, 22(3), 269–301.

https://en.wikipedia.org/wiki/British_National_Corpus. (n.d.).

Johnson, M., Schuster, M., Le, Q. V., Krikun, M., Wu, Y., Chen, Z., … Dean, J. (2017). Google’s Multilingual Neural Machine Translation System: Enabling Zero-Shot Translation. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 5, 339–351. https://doi.org/10.1162/tacl_a_00065

Lukasik, M. (2014). Compiling a Corpus for Terminographic. Komunikacja Specjalistyczna, (7), 71–83.

Puspita, D. (2016). Pemanfaatan Korpus dalam Analisis Makna Kata Bersinonim mau, ingin, hendak dan akan. Jakarta.

Rayson, P. (2015). Computational Tools and Methods for Corpus Compilation and Analysis. In D. Biber & R. Reppen (Eds.), The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.

Ruiz, C., Paredes, N., Macizo, P., & Bajo, M. T. (2008). Activation of lexical and syntactic target language properties in translation. Acta Psychologica, 128(3), 490–500. https://doi.org///doi.org/10.1016/j.actpsy.2007.08.004.

Storjohann, P. (2005). Corpus-driven vs. corpus-based approach to the study of relational patterns. In Proceedings of the Corpus Linguistics Conference. Retrieved from http://www.elexiko.de

van Nes, F., Abma, T., Jonsson, H., & Deeg, D. (2010). Language differences in qualitative research: Is meaning lost in translation? European Journal of Ageing, 7(4), 313–316. https://doi.org/10.1007/s10433-010-0168-y

Wurm, S. (2014). Deconstructing translation and interpreting prototypes: A case of written-to-signed-language translation. Journal Translation Studies, 7(3). https://doi.org/https://doi.org/10.1080/14781700.2013.819293

Published
2020-12-21
How to Cite
Sya, M. F., Lustyantie, N., & Anwar, M. (2020). Identical Word Meaning “Interpretation and Translation” In the Context of Corpus-Based Sentences. Indonesian Journal of Social Research (IJSR), 2(3), 189-195. https://doi.org/10.30997/ijsr.v2i3.66