Identical Word Meaning “Interpretation and Translation” In the Context of Corpus-Based Sentences
Abstract
For students whose first language is not a native English speaker, at first glance they will interpret the words "translation" and "interpretation" with the same meaning. Both are indeed similar and both function to transfer one language to another. This study aims to identify the frequency of occurrence of the words "translation" and "interpretation" in several situations in different speech contexts. The method used in this study is the corpus method, to see a large set of authentic data which provides clearer information about the frequency of occurrence of the words "translation" and "interpretation" in several actual contexts of different speech acts. The data collection procedure on the corpus and its analysis uses the facilities provided by the corpus page, namely "chart". The results show that the comparison of the frequency of occurrence of the words "translation" and "interpretation" in the context of different speech shows a significant difference, the word interpretation has a higher occurrence rate of 4282 times than translation, which appeared 1405 times. The meaning of this finding is that the word interpretation is more widely used in the context of formal academic sentences because interpretation does not only have a meaning for itself but can also function as a continuation of meaning from the translation.
References
Benjamins, J. (2003). Computers and Translation (H. Somers, ed.). Amsterdams/Philadephia: John Benjamins Publishing Company.
Blutner, R. (2000). Some aspects of optimality in natural language interpretation. Journal of Semantics, 17(3), 189–216. https://doi.org/10.1093/jos/17.3.189
Bussmann, H. (2006). Routledge Dictionary of Language and Linguistics (Second; G. P. Trauth & K. Kazzazi, eds.). Taylor & Francis e-Library.
Hawkins, R., & Hattori, H. (2006). Interpretation of English multiple wh-questions by Japanese speakers: A missing uninterpretable feature account. Second Language Research, 22(3), 269–301.
https://en.wikipedia.org/wiki/British_National_Corpus. (n.d.).
Johnson, M., Schuster, M., Le, Q. V., Krikun, M., Wu, Y., Chen, Z., … Dean, J. (2017). Google’s Multilingual Neural Machine Translation System: Enabling Zero-Shot Translation. Transactions of the Association for Computational Linguistics, 5, 339–351. https://doi.org/10.1162/tacl_a_00065
Lukasik, M. (2014). Compiling a Corpus for Terminographic. Komunikacja Specjalistyczna, (7), 71–83.
Puspita, D. (2016). Pemanfaatan Korpus dalam Analisis Makna Kata Bersinonim mau, ingin, hendak dan akan. Jakarta.
Rayson, P. (2015). Computational Tools and Methods for Corpus Compilation and Analysis. In D. Biber & R. Reppen (Eds.), The Cambridge Handbook of English Corpus Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press.
Ruiz, C., Paredes, N., Macizo, P., & Bajo, M. T. (2008). Activation of lexical and syntactic target language properties in translation. Acta Psychologica, 128(3), 490–500. https://doi.org///doi.org/10.1016/j.actpsy.2007.08.004.
Storjohann, P. (2005). Corpus-driven vs. corpus-based approach to the study of relational patterns. In Proceedings of the Corpus Linguistics Conference. Retrieved from http://www.elexiko.de
van Nes, F., Abma, T., Jonsson, H., & Deeg, D. (2010). Language differences in qualitative research: Is meaning lost in translation? European Journal of Ageing, 7(4), 313–316. https://doi.org/10.1007/s10433-010-0168-y
Wurm, S. (2014). Deconstructing translation and interpreting prototypes: A case of written-to-signed-language translation. Journal Translation Studies, 7(3). https://doi.org/https://doi.org/10.1080/14781700.2013.819293
Copyright (c) 2020 Indonesian Journal of Social Research (IJSR)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.
The Authors submitting a manuscript do so on the understanding that if accepted for publication, copyright publishing of the article shall be assigned/transferred to Indonesian Journal of Social Research (IJSR) Universitas Djuanda as Publisher of the journal. Upon acceptance of an article, authors will be asked to complete a 'Copyright Transfer Agreement'. An e-mail will be sent to the corresponding author confirming receipt of the manuscript together with a 'Copyright Transfer Agreement' form by online version of this agreement.
Indonesian Journal of Social Research (IJSR) Universitas Djuanda, the Editors and the Editorial Board make every effort to ensure that no wrong or misleading data, opinions or statements be published in the journal. In any way, the contents of the articles and advertisements published in the Indonesian Journal of Social Research (IJSR) Universitas Djuanda are sole and exclusive responsibility of their respective authors and advertisers.
Remember, even though we ask for a transfer of copyright, our journal authors retain (or are granted back) significant scholarly rights as mention before.
The Copyright Transfer Agreement (CTA) Form can be downloaded here: Copyright Transfer Agreement-IJSR 2020
The copyright form should be signed electronically and send to the Editorial Office e-mail below:
Dr. Rasmitadila, M.Pd (Editor-in-Chief)
Universitas Djuanda
Jl. Tol Jagorawi No.1, Ciawi, Kec. Ciawi, Bogor, Jawa Barat 16720
Website: http://journal.unida.ac.id/index.php/IJSR/index
Email: ijsr@unida.ac.id